2006-10-03 10:52:34 조회 : 4935         
명심보감 三篇 이름 : 김성동
자왈, 사생    유명       부귀    재천       
原文: 子曰, 死生이 有命이요 富貴는 在天이라

해석: 자하께서 말씀하셨다. 생사(生死)에는 천명이 있는 것이요, 부귀(富貴)는 하늘에 있는 것이니라

字義: ○死生처럼 중국말과 우리말의 순서가 뒤바뀐 예가 많다 ○富貴在天; 부귀는 하늘에 있다. 즉,          부귀는 하늘에 달려 있다는 뜻이다.
 
 
2
        만사    분이정          부생    공자망
原文: 萬事가 分已定이어늘 浮生이 空自忙이니라.

해석: 만사가 나뉘어 이미 정해져 있거늘, 부생(덧없는 삶)이 공연히 스스로 바뻐하느니라.

字義: ○已는 이미 이. ○浮는 뜰 부. ○生은 여기서는 명사로 쓰였다. ○浮生(부생)은 한 단어로 "덧없          는 인생"을 뜻한다. ○空(공)은 부사로 "헛되이, 공연히"의 뜻이다. ○忙은 바쁠 망.
 
 
3
        경행록    운, 화불가이행면        복불가이재구
原文: 景行錄에 云, 禍不可以倖免이요, 福不可以再求니라.

해석: 경행록에 이르기를, 화는 요행히 면할 수 없는 것이요, 복은 두 번 얻을 수 없느니라.

字義: ○행면(倖免):행(倖)은 요행, 요행이 면하는 것. ○가이(可以): "~할 수 있다"의 뜻이다. ○재구          (再求): 다시 구하는 것.
 
 
4
          시래풍송등왕각       운퇴뢰굉천복비
原文: 時來風送藤王閣이오 運退雷轟薦福碑라.

해석:  때가 이르니 바람이 등왕각으로 보내고 운이 없으니 벼락이 천복비를 때렸다.
 
字義: ○시래(時來):때가 오다.적절한 시기가 오다. ○풍송(風送):바람에 실어보내다. ○등왕각(藤王          閣):지금의 강서성 신진현에 있는 지명. ○천복비(薦福碑):당나라의 대명필인 구양순(歐陽詢)이          비문을 썼다고 전해지고 있음.
 
 
5
          열자왈, 치롱고아    가호부    지혜총명    각수빈    연월일시    해재정      
原文: 列子曰, 痴聾痼啞도 家豪富요 智慧聰明도 却受貧이 年月日時가 該載定하니
       산래유명불유인
       算來由命不由人이니라.

해석: 열자가 말하기를, "어리석고 귀먹고 고질이 있고 벙어리라도 집은 큰 부자요 지혜 있고 총명하          만 도리어 가난하다. 운수는 해와 달과 날과 시가 분명히 정하여 있으니 계산해 보면 부귀는 사          람으로 말미암음에 있지 않고 명에 있는 것이다."고 하셨다.

字義: ○열자(列子):전국시대 초기 노나라 또는 정나라의 철학자, 이름은 어구(禦寇), 사상적으로 도가          에 속하며, 그의 사상을 엮은 책으로서 열자(列子)가 있다. ○각(却):도리어, 오히려의 뜻, ○연          월일시(年月日時) 즉 사주(四柱)를 말한다. ○해재정(該載定): 해(該)는 이것이라는 뜻이다. 여          기에서는 곧 운명을 가르킨다. ○산래(算來):따지고 보면.
  ◁ 이전글   다음글 ▷

 

 

 

 

 

 

 

 

 

| 이용약관 | 개인정보처리방침|